Qualitäts-Check

Ein weiterer Baustein unserer Qualitätssicherungsmaßnahmen

Zusätzlich zur Korrekturarbeit durch einen zweiten Übersetzer suchen wir nach Fehlern bzw. Inkonsistenzen, die das Menschenauge nur schwer finden kann. Mit Hilfe von spezieller Software können wir

inhaltliche Korrekturen vornehmen:

  1. Es findet eine Gegenprüfung der Fachterminologie statt, z.B. mit Hilfe der vom Kunden vorgegebenen Fachterminologie oder extrahierter Terminologie aus vorhergehenden Übersetzungen.
  2. Es wird auf Inkonsistenzen bei sich wiederholenden Sätzen oder Begriffen innerhalb des Dokumentes gesucht.
  3. Der Zieltext wird auf Auslassungen geprüft.

formale Korrekturen vornehmen:

  1. Es wird die Konsistenz der Groß- und Kleinschreibung über das gesamte Dokument hinweg geprüft.
    z.B. bei Aufzählungen, Kopfzeilen/Überschriften oder Tabellenköpfen
  2. Es wird die Konsistenz der Punktsetzung am Satzende geprüft.
  3. Es wird geprüft, dass numerische Werte wie Preise, Bestellnummern usw. unverändert bleiben.
  4. bei Drucksachen, wie z.B. Katalogen wird die Einhaltung der vom Format vorgegebenen Lauflänge geprüft.
  5. außerdem werden weitere Aspekte der formalen Gestaltung geprüft.
Bei unseren technischen Uebersetzungen steht Qualitaet und Konsistenz an erster Stelle

 

  Unser Qualitätsanspruch garantiert Ihnen professionelle Übersetzungsarbeiten unter Berücksichtigung der jeweiligen Fachterminologie. Vor allem bei wichtiger Terminologie in Technikübersetzungen bleibt die Konsistenz erhalten.